TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:54:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十六冊 No. 1525《彌勒菩薩所問經論》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập lục sách No. 1525《Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 彌勒菩薩所問經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 彌勒菩薩所問經論卷第七 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ thất     後魏天竺三藏菩提流支譯     Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 問曰。應說迴向義及說方便義。云何迴向義。 vấn viết 。ưng thuyết hồi hướng nghĩa cập thuyết phương tiện nghĩa 。vân hà hồi hướng nghĩa 。 云何方便義。答曰。 vân hà phương tiện nghĩa 。đáp viết 。 若迴餘處善根功德向佛菩提。是名迴向。又依佛菩提起修行心。 nhược/nhã hồi dư xứ thiện căn công đức hướng Phật Bồ-đề 。thị danh hồi hướng 。hựu y Phật bồ Đề khởi tu hành tâm 。 無量種門於一切時於一切處集諸善根。 vô lượng chủng môn ư nhất thiết thời ư nhất thiết xứ/xử tập chư thiện căn 。 為欲證得一切種智。依於世諦境界般若。 vi/vì/vị dục chứng đắc nhất thiết chủng trí 。y ư thế đế cảnh giới Bát-nhã 。 迴向方便普令轉來故。此明何義。 hồi hướng phương tiện phổ lệnh chuyển lai cố 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩依於世諦境界般若知因似果。 dĩ chư Bồ-tát y ư thế đế cảnh giới Bát-nhã tri nhân tự quả 。 修有量因深心成就菩薩不共道功德等。 tu hữu lượng nhân thâm tâm thành tựu Bồ Tát bất cộng đạo công đức đẳng 。 增長勝法置於無量果報之中。是故名為迴向方便。 tăng trưởng thắng Pháp trí ư vô lượng quả báo chi trung 。thị cố danh vi hồi hướng phương tiện 。 又以同勝迴向故。此明何義。 hựu dĩ đồng thắng hồi hướng cố 。thử minh hà nghĩa 。 以略說菩薩摩訶薩有二種迴向。何等為二。一者同迴向。 dĩ lược thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu nhị chủng hồi hướng 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。nhất giả đồng hồi hướng 。 二者勝迴向。同迴向者。 nhị giả thắng hồi hướng 。đồng hồi hướng giả 。 一切善根皆悉迴向薩婆若智。勝迴向者。 nhất thiết thiện căn giai tất hồi hướng Tát bà nhã trí 。thắng hồi hướng giả 。 如無盡意修多羅布施果中說。須食與食具足命辯色力樂故。 như Vô tận ý tu-đa-la bố thí quả trung thuyết 。tu thực/tự dữ thực/tự cụ túc mạng biện sắc lực lạc/nhạc cố 。 須飲與飲離渴愛故。 tu ẩm dữ ẩm ly khát ái cố 。 如是施衣得色施乘得樂施燈得眼。施音樂者得淨天耳。 như thị thí y đắc sắc thí thừa đắc lạc thí đăng đắc nhãn 。thí âm lạc/nhạc giả đắc tịnh thiên nhĩ 。 如是乃至施髓腦者得金剛身堅固不壞如是等。 như thị nãi chí thí tủy não giả đắc Kim Cương thân kiên cố bất hoại như thị đẳng 。 又同迴向者。為與一切眾生樂故。勝迴向者。 hựu đồng hồi hướng giả 。vi/vì/vị dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cố 。thắng hồi hướng giả 。 未生信心者令生信心故。若有破戒者。令得持戒故。 vị sanh tín tâm giả lệnh sanh tín tâm cố 。nhược hữu phá giới giả 。lệnh đắc trì giới cố 。 若無聞慧者令得聞慧故。 nhược/nhã vô văn tuệ giả lệnh đắc văn tuệ cố 。 若有懈怠者令得精進故。若有憙忘者令得憶持故。 nhược hữu giải đãi giả lệnh đắc tinh tấn cố 。nhược hữu hỉ vong giả lệnh đắc ức trì cố 。 若心散亂者令得禪定故。若無智慧者令得智慧故。 nhược/nhã tâm tán loạn giả lệnh đắc Thiền định cố 。nhược/nhã vô trí tuệ giả lệnh đắc trí tuệ cố 。 若有慳惜者令成就捨故。如是等。又同迴向者。 nhược hữu xan tích giả lệnh thành tựu xả cố 。như thị đẳng 。hựu đồng hồi hướng giả 。 為滿六波羅蜜故。勝迴向者謂捨外事故。 vi/vì/vị mãn lục Ba la mật cố 。thắng hồi hướng giả vị xả ngoại sự cố 。 為令一切眾生具足大富資生故。 vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh cụ túc Đại phú tư sanh cố 。 捨手脚等一切肢節。 xả thủ cước đẳng nhất thiết chi tiết 。 及以諸根為令一切眾生具足諸根手足等故。如是等迴向一切修多羅中廣說。 cập dĩ chư căn vi/vì/vị lệnh nhất thiết chúng sanh cụ túc chư căn thủ túc đẳng cố 。như thị đẳng hồi hướng nhất thiết tu-đa-la trung quảng thuyết 。 應知。又為欲清淨諸佛國土。是故迴向。 ứng tri 。hựu vi/vì/vị dục thanh tịnh chư Phật quốc độ 。thị cố hồi hướng 。 此義云何。菩薩為欲清淨四種義故。 thử nghĩa vân hà 。Bồ Tát vi/vì/vị dục thanh tịnh tứ chủng nghĩa cố 。 檀等諸白法迴向佛菩提。何謂四種。一者為欲清淨諸佛國土。 đàn đẳng chư bạch pháp hồi hướng Phật Bồ-đề 。hà vị tứ chủng 。nhất giả vi/vì/vị dục thanh tịnh chư Phật quốc độ 。 二者為欲清淨菩提之心。 nhị giả vi/vì/vị dục thanh tịnh Bồ-đề chi tâm 。 三者為欲教化淳熟清淨眾生之心。四者為欲清淨一切佛法。 tam giả vi/vì/vị dục giáo hóa thuần thục thanh tịnh chúng sanh chi tâm 。tứ giả vi/vì/vị dục thanh tịnh nhất thiết Phật Pháp 。 而菩薩不為得世間位故迴向。 nhi Bồ Tát bất vi/vì/vị đắc thế gian vị cố hồi hướng 。 不為求於自身樂故迴向。不為取聲聞辟支佛地故迴向。 bất vi/vì/vị cầu ư tự thân lạc/nhạc cố hồi hướng 。bất vi/vì/vị thủ Thanh văn Bích Chi Phật địa cố hồi hướng 。 又施等布施遠離盡因迴向。 hựu thí đẳng bố thí viễn ly tận nhân hồi hướng 。 以諸菩薩取一切種智因。是故菩薩善知迴向方便。 dĩ chư Bồ-tát thủ nhất thiết chủng trí nhân 。thị cố Bồ Tát thiện tri hồi hướng phương tiện 。 又菩薩有四種事施等功德盡。何等為四。 hựu Bồ Tát hữu tứ chủng sự thí đẳng công đức tận 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者不迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhất giả bất hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 二者求於世間人天生處。三者無迴向方便。四者親近惡知識。 nhị giả cầu ư thế gian nhân thiên sanh xứ 。tam giả vô hồi hướng phương tiện 。tứ giả thân cận ác tri thức 。 如是菩薩一切施等善根盡滅。 như thị Bồ Tát nhất thiết thí đẳng thiện căn tận diệt 。 若菩薩行布施等。若三種法常現前者。 nhược/nhã Bồ Tát hạnh bố thí đẳng 。nhược/nhã tam chủng Pháp thường hiện tiền giả 。 菩薩爾時施等功德遠離盡因能成一切種智。何等為三。 Bồ Tát nhĩ thời thí đẳng công đức viễn ly tận nhân năng thành nhất thiết chủng trí 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者正遍知菩提心。二者憐愍眾生。 nhất giả Chánh-biến-Tri Bồ-đề tâm 。nhị giả liên mẫn chúng sanh 。 三者不違如來言教。 tam giả bất vi Như Lai ngôn giáo 。 又以攝受方便故。此明何義。 hựu dĩ nhiếp thọ phương tiện cố 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩乃至攝取微少善根能成就廣果。 dĩ chư Bồ-tát nãi chí nhiếp thủ vi thiểu thiện căn năng thành tựu quảng quả 。 以即彼布施等世間眾生取天人果報。 dĩ tức bỉ bố thí đẳng thế gian chúng sanh thủ Thiên Nhân quả báo 。 即彼布施等諸菩薩摩訶薩取佛菩提。是故菩薩成就迴向方便。 tức bỉ bố thí đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ Phật Bồ-đề 。thị cố Bồ Tát thành tựu hồi hướng phương tiện 。 如如來方便修多羅中說。又善男子。 như Như Lai phương tiện tu-đa-la trung thuyết 。hựu Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩以方便智乃至捨一口食施與一人。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện trí nãi chí xả nhất khẩu thực/tự thí dữ nhất nhân 。 則能遍滿一切眾生。何以故。以菩薩有方便智慧故。 tức năng biến mãn nhất thiết chúng sanh 。hà dĩ cố 。dĩ ồ Tát hữu phương tiện trí tuệ cố 。 以一口食乃至施與畜生。 dĩ nhất khẩu thực/tự nãi chí thí dữ súc sanh 。 而心常共一切眾生。以彼善根皆願迴向一切種智。 nhi tâm thường cọng nhất thiết chúng sanh 。dĩ bỉ thiện căn giai nguyện hồi hướng nhất thiết chủng trí 。 菩薩布施為二種事。是故施與一切眾生。 Bồ Tát bố thí vi/vì/vị nhị chủng sự 。thị cố thí dữ nhất thiết chúng sanh 。 一者求一切智地。二者迴向大菩提。復次善男子。 nhất giả cầu nhất thiết trí địa 。nhị giả hồi hướng Đại bồ-đề 。phục thứ Thiện nam tử 。 菩薩摩訶薩以方便力施布施時六波羅蜜皆悉滿 Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực thí bố thí thời lục Ba la mật giai tất mãn 足。何以故。以諸菩薩摩訶薩見乞索人時。 túc 。hà dĩ cố 。dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất tác/sách nhân thời 。 攝伏慳嫉心增長大捨心故。 nhiếp phục xan tật tâm tăng trường đại xả tâm cố 。 即得成就檀波羅蜜。 tức đắc thành tựu đàn ba-la-mật 。 又諸菩薩以自身持戒布施持戒人所有破戒人令成就持戒。 hựu chư Bồ-tát dĩ tự thân trì giới bố thí trì giới nhân sở hữu phá giới nhân lệnh thành tựu trì giới 。 是名菩薩摩訶薩尸波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thi Ba-la-mật 。 又諸菩薩慈心不瞋心定心布施。 hựu chư Bồ-tát từ tâm bất sân tâm định tâm bố thí 。 是名菩薩摩訶薩羼提波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Sạn-đề Ba-la-mật 。 又諸菩薩布施佉陀尼蒲闍尼等。種種飲食身口意業去來進止。 hựu chư Bồ-tát bố thí khư-đà-ni bồ xà ni đẳng 。chủng chủng ẩm thực thân khẩu ý nghiệp khứ lai tiến chỉ 。 是名菩薩摩訶薩毘離耶波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tì ly da Ba-la-mật 。 又諸菩薩施布施時。專心一念歡喜不散亂不求餘事。 hựu chư Bồ-tát thí bố thí thời 。chuyên tâm nhất niệm hoan hỉ bất tán loạn bất cầu dư sự 。 是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 。 又諸菩薩施布施時。觀察法相。誰是能捨誰是能受。誰受果報。 hựu chư Bồ-tát thí bố thí thời 。quan sát Pháp tướng 。thùy thị năng xả thùy thị năng thọ 。thùy thọ quả báo 。 是菩薩如是觀察不見一法。 thị Bồ Tát như thị quan sát bất kiến nhất pháp 。 以不見一法誰是能捨誰是能受誰能受果。 dĩ ất kiến nhất pháp thùy thị năng xả thùy thị năng thọ thùy năng thọ quả 。 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是等方便修多羅中所明迴向方便。應知。 như thị đẳng phương tiện tu-đa-la trung sở minh hồi hướng phương tiện 。ứng tri 。 問曰。應說淨不淨迴向。如布施中有淨不淨。 vấn viết 。ưng thuyết tịnh bất tịnh hồi hướng 。như bố thí trung hữu tịnh bất tịnh 。 此迴向中亦應如是有淨不淨。 thử hồi hướng trung diệc ưng như thị hữu tịnh bất tịnh 。 云何淨云何不淨。答曰。 vân hà tịnh vân hà bất tịnh 。đáp viết 。 因修行果如餘一切修多羅中廣說。應知。成就慈心者。問曰。 nhân tu hành quả như dư nhất thiết tu-đa-la trung quảng thuyết 。ứng tri 。thành tựu từ tâm giả 。vấn viết 。 何故如來說善知迴向方便後。次說成就慈心。答曰。 hà cố Như Lai thuyết thiện tri hồi hướng phương tiện hậu 。thứ thuyết thành tựu từ tâm 。đáp viết 。 持戒布施是散亂心。修道功德決定感於欲界果報。 trì giới bố thí thị tán loạn tâm 。tu đạo công đức quyết định cảm ư dục giới quả báo 。 菩薩以迴向方便攝取決定欲界果報。 Bồ Tát dĩ hồi hướng phương tiện nhiếp thủ quyết định dục giới quả báo 。 轉求大菩提示現彼果。 chuyển cầu Đại bồ-đề thị hiện bỉ quả 。 不定示現善能修習菩薩道故。又持戒布施是三昧心修道功德。 bất định thị hiện thiện năng tu tập Bồ Tát đạo cố 。hựu trì giới bố thí thị tam muội tâm tu đạo công đức 。 決定感於禪地果報。 quyết định cảm ư Thiền địa quả báo 。 菩薩以迴向方便攝取決定禪地果報。轉求大菩提示現彼果。 Bồ Tát dĩ hồi hướng phương tiện nhiếp thủ quyết định Thiền địa quả báo 。chuyển cầu Đại bồ-đề thị hiện bỉ quả 。 不定示現善能修習菩薩道故。是故如來說迴向方便。 bất định thị hiện thiện năng tu tập Bồ Tát đạo cố 。thị cố Như Lai thuyết hồi hướng phương tiện 。 復次說成就慈心。此明何義。 phục thứ thuyết thành tựu từ tâm 。thử minh hà nghĩa 。 以諸凡夫不如實知真實法界。無始世來修習無智。 dĩ chư phàm phu bất như thật tri chân thật Pháp giới 。vô thủy thế lai tu tập vô trí 。 以無智故不能遠離我我所法。以其妄執我我所故。 dĩ vô trí cố bất năng viễn ly ngã ngã sở Pháp 。dĩ kỳ vọng chấp ngã ngã sở cố 。 為色境界。愛心所纏。 vi/vì/vị sắc cảnh giới 。ái tâm sở triền 。 是故心常求世間果作極惡行。自然成就世間果報。 thị cố tâm thường cầu thế gian quả tác cực ác hạnh/hành/hàng 。tự nhiên thành tựu thế gian quả báo 。 修行戒施決定成就同界果報。 tu hành giới thí quyết định thành tựu đồng giới quả báo 。 而菩薩心見諸世間所有一切種種過患。見於涅槃安樂利益。 nhi Bồ Tát tâm kiến chư thế gian sở hữu nhất thiết chủng chủng quá hoạn 。kiến ư Niết-Bàn an lạc lợi ích 。 善能覺知真實法界。善知因緣有為諸行。 thiện năng giác tri chân thật Pháp giới 。thiện tri nhân duyên hữu vi chư hạnh 。 其心唯為無上菩提修戒施等。 kỳ tâm duy vi/vì/vị vô thượng Bồ-đề tu giới thí đẳng 。 為欲救度世間所有墮墜嶮難放逸眾生。 vi/vì/vị dục cứu độ thế gian sở hữu đọa trụy hiểm nạn/nan phóng dật chúng sanh 。 持戒布施雖不取彼世間果報。而為眾生修一切行。不為自身取於果報。 trì giới bố thí tuy bất thủ bỉ thế gian quả báo 。nhi vi chúng sanh tu nhất thiết hành 。bất vi/vì/vị tự thân thủ ư quả báo 。 增長所修大功德力。心能攝受迴向方便。 tăng trưởng sở tu Đại công đức lực 。tâm năng nhiếp thọ hồi hướng phương tiện 。 隨順成就求處果報。 tùy thuận thành tựu cầu xứ/xử quả báo 。 問曰。應說四無量。云何菩薩成就四無量。 vấn viết 。ưng thuyết tứ vô lượng 。vân hà Bồ Tát thành tựu tứ vô lượng 。 云何行云何世辯云何體云何相云何地差別。 vân hà hạnh/hành/hàng vân hà thế biện vân hà thể vân hà tướng vân hà địa sái biệt 。 依止何處觀何境界觀何法。 y chỉ hà xứ/xử quán hà cảnh giới quán hà Pháp 。 云何相應云何得云何成就義。答曰。 vân hà tướng ứng vân hà đắc vân hà thành tựu nghĩa 。đáp viết 。 云何菩薩成就四無量者。以其不同外道等故。此明何義。 vân hà Bồ Tát thành tựu tứ vô lượng giả 。dĩ kỳ bất đồng ngoại đạo đẳng cố 。thử minh hà nghĩa 。 諸外道輩雖復修行四無量行。以為愛心之所潤著。 chư ngoại đạo bối tuy phục tu hành tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 。dĩ vi/vì/vị ái tâm chi sở nhuận trước/trứ 。 是故成就色界果報。又聲聞人辟支佛等。 thị cố thành tựu sắc giới quả báo 。hựu Thanh văn nhân Bích Chi Phật đẳng 。 一切善根皆為自身。 nhất thiết thiện căn giai vi/vì/vị tự thân 。 其心常為自身樂故取於涅槃。畏煩惱熱為伏諸結。 kỳ tâm thường vi/vì/vị tự thân lạc/nhạc cố thủ ư Niết-Bàn 。úy phiền não nhiệt vi/vì/vị phục chư kết/kiết 。 修行無量非為眾生。若諸菩薩摩訶薩等。 tu hành vô lượng phi vi/vì/vị chúng sanh 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 其心常為一切眾生修行諸行。皆悉轉施一切眾生。 kỳ tâm thường vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tu hành chư hạnh 。giai tất chuyển thí nhất thiết chúng sanh 。 以慈悲心起戒施等。 dĩ từ bi tâm khởi giới thí đẳng 。 為欲利益一切眾生雖為世間極惡過患之所逼惱。以為不捨諸眾生故。 vi/vì/vị dục lợi ích nhất thiết chúng sanh tuy vi/vì/vị thế gian cực ác quá hoạn chi sở bức não 。dĩ vi ất xả chư chúng sanh cố 。 為滅一一眾生苦惱。畢竟寂滅一切苦惱。 vi/vì/vị diệt nhất nhất chúng sanh khổ não 。tất cánh tịch diệt nhất thiết khổ não 。 觀察無量諸眾生身。 quan sát vô lượng chư chúng sanh thân 。 一一身有無量種種苦惱差別。復如實知一一方便。 nhất nhất thân hữu vô lượng chủng chủng khổ não sái biệt 。phục như thật tri nhất nhất phương tiện 。 救彼無量苦惱眾生。以無量時雖見涅槃界觀無量眾生。 cứu bỉ vô lượng khổ não chúng sanh 。dĩ vô lượng thời tuy kiến Niết Bàn giới quán vô lượng chúng sanh 。 能得成就無量佛法。以是義故。 năng đắc thành tựu vô lượng Phật Pháp 。dĩ thị nghĩa cố 。 名為菩薩成就無量。 danh vi Bồ Tát thành tựu vô lượng 。 又以遍取果故。此明何義。 hựu dĩ biến thủ quả cố 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩摩訶薩等修行無量無邊行故。慈等無量。 dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tu hành vô lượng vô biên hạnh/hành/hàng cố 。từ đẳng vô lượng 。 是故菩薩成就無量如無盡意修多羅中。 thị cố Bồ Tát thành tựu vô lượng như Vô tận ý tu-đa-la trung 。 聖者無盡意告舍利弗言。大德舍利弗。 Thánh Giả Vô tận ý cáo Xá-lợi-phất ngôn 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 菩薩修慈亦不可盡。何以故。菩薩之慈無量無邊。 Bồ Tát tu từ diệc bất khả tận 。hà dĩ cố 。Bồ Tát chi từ vô lượng vô biên 。 是修慈者無有限齊等眾生界。菩薩修慈發心普覆。 thị tu từ giả vô hữu hạn tề đẳng chúng sanh giới 。Bồ Tát tu từ phát tâm phổ phước 。 舍利弗。譬如虛空無不普覆。 Xá-lợi-phất 。thí như hư không vô bất phổ phước 。 是菩薩慈亦復如是。一切眾生無不普覆。舍利弗。 thị Bồ Tát từ diệc phục như thị 。nhất thiết chúng sanh vô bất phổ phước 。Xá-lợi-phất 。 如眾生界無量無邊不可窮盡。菩薩修慈亦復如是。 như chúng sanh giới vô lượng vô biên bất khả cùng tận 。Bồ Tát tu từ diệc phục như thị 。 無量無邊不可窮盡。虛空無盡故眾生界無盡。 vô lượng vô biên bất khả cùng tận 。hư không vô tận cố chúng sanh giới vô tận 。 眾生無盡故菩薩修慈亦不可盡。如是等。 chúng sanh vô tận cố Bồ Tát tu từ diệc bất khả tận 。như thị đẳng 。 又為安隱他與功德故。起心修行。此明何義。 hựu vi/vì/vị an ổn tha dữ công đức cố 。khởi tâm tu hành 。thử minh hà nghĩa 。 菩薩摩訶薩修四無量不為自身。為一切眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ vô lượng bất vi/vì/vị tự thân 。vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh 。 為畢竟安隱一切眾生。與功德心是故成就。 vi/vì/vị tất cánh an ổn nhất thiết chúng sanh 。dữ công đức tâm thị cố thành tựu 。 如無盡意修多羅中。 như Vô tận ý tu-đa-la trung 。 無盡意菩薩告舍利弗言。大德舍利弗。是慈能自擁護己身。 Vô tận ý Bồ Tát cáo Xá-lợi-phất ngôn 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。thị từ năng tự ủng hộ kỷ thân 。 是慈亦能利益他人。是慈無諍。 thị từ diệc năng lợi ích tha nhân 。thị từ vô tránh 。 是慈能斷一切瞋恚嫌恨如是等。 thị từ năng đoạn nhất thiết sân khuể hiềm hận như thị đẳng 。 云何行者謂有所厭。此明何義。 vân hà hành giả vị hữu sở yếm 。thử minh hà nghĩa 。 依厭所得四無量者。彼初禪地所有無量厭欲界得。 y yếm sở đắc tứ vô lượng giả 。bỉ sơ Thiền địa sở hữu vô lượng yếm dục giới đắc 。 如是乃至第四禪中所有無量厭三禪得。 như thị nãi chí đệ tứ Thiền trung sở hữu vô lượng yếm tam Thiền đắc 。 而後時作方便後時現前。問曰。 nhi hậu thời tác phương tiện hậu thời hiện tiền 。vấn viết 。 何等名為無量故修行方便。答曰。慈依親起。此明何義。 hà đẳng danh vi vô lượng cố tu hành phương tiện 。đáp viết 。từ y thân khởi 。thử minh hà nghĩa 。 菩薩若欲修四無量。彼時心於一切眾生三種分別。 Bồ Tát nhược/nhã dục tu tứ vô lượng 。bỉ thời tâm ư nhất thiết chúng sanh tam chủng phân biệt 。 一者親分。二者怨分。三者非親非怨分。 nhất giả thân phần 。nhị giả oán phần 。tam giả phi thân phi oán phần 。 於親分中復為三分。作三分已。 ư thân phần trung phục vi/vì/vị tam phần 。tác tam phần dĩ 。 彼三分中於上親所起與上親安隱樂心。 bỉ tam phần trung ư thượng thân sở khởi dữ thượng thân an ổn lạc/nhạc tâm 。 所謂父母及餘尊重諸師僧。等以無始來習極惡。心難可平等。 sở vị phụ mẫu cập dư tôn trọng chư sư tăng 。đẳng dĩ vô thủy lai tập cực ác 。tâm nạn/nan khả bình đẳng 。 是故如是分別報恩。 thị cố như thị phân biệt báo ân 。 於親分中不能平等轉轉修習。 ư thân phần trung bất năng bình đẳng chuyển chuyển tu tập 。 又乃平等。若心如彼增上親中。 hựu nãi bình đẳng 。nhược/nhã tâm như bỉ tăng thượng thân trung 。 若怨分中心住平等。如與父母樂心無異。 nhược/nhã oán phần trung tâm trụ/trú bình đẳng 。như dữ phụ mẫu lạc/nhạc tâm vô dị 。 爾時名為成就慈心。悲喜捨心亦復如是。應知。 nhĩ thời danh vi thành tựu từ tâm 。bi hỉ xả tâm diệc phục như thị 。ứng tri 。 而捨無量從於非怨非親分中起乃成就。 nhi xả vô lượng tùng ư phi oán phi thân phần trung khởi nãi thành tựu 。 又諸菩薩摩訶薩等。 hựu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 不離煩惱修集禪地方便無量。若斷煩惱攝取初禪無量。 bất ly phiền não tu tập Thiền địa phương tiện vô lượng 。nhược/nhã đoạn phiền não nhiếp thủ sơ Thiền vô lượng 。 如是四無量次第成就。應知。 như thị tứ vô lượng thứ đệ thành tựu 。ứng tri 。 又四無量說有三種。一者眾生觀。二者法觀。 hựu tứ vô lượng thuyết hữu tam chủng 。nhất giả chúng sanh quán 。nhị giả Pháp quán 。 三者無觀。初發菩提心菩薩未知眾生相。 tam giả vô quán 。sơ phát Bồ-đề tâm Bồ Tát vị tri chúng sanh tướng 。 同於外道聲聞辟支佛觀無量。 đồng ư ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật quán vô lượng 。 是名眾生觀無量。 thị danh chúng sanh quán vô lượng 。 又諸菩薩即彼眾生觀無量。 hựu chư Bồ-tát tức bỉ chúng sanh quán vô lượng 。 次第漸漸增長勝上。如實知眾生相修菩薩行。 thứ đệ tiệm tiệm tăng trưởng thắng thượng 。như thật tri chúng sanh tướng tu Bồ Tát hạnh 。 未知一切有為法相。 vị tri nhất thiết hữu vi pháp tướng 。 依假名眾生有為諸行起眾生相戲論。即取此有為行以為眾生。名為法觀無量。 y giả danh chúng sanh hữu vi/vì/vị chư hạnh khởi chúng sanh tướng hí luận 。tức thủ thử hữu vi hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị chúng sanh 。danh vi Pháp quán vô lượng 。 又諸菩薩能如實知有為行相。得無生法忍。 hựu chư Bồ-tát năng như thật tri hữu vi hành tướng 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 從慈心後次生平等觀般若。說名慈心。 tùng từ tâm hậu thứ sanh bình đẳng quán Bát-nhã 。thuyết danh từ tâm 。 名為無觀無量。如共慈心相應覺分。此明何義。 danh vi vô quán vô lượng 。như cọng từ tâm tướng ứng giác phần 。thử minh hà nghĩa 。 如慈心後次生擇法覺分而說名慈。 như từ tâm hậu thứ sanh trạch pháp giác phần nhi thuyết danh từ 。 如是慈無量後次得平等觀般若。說名慈無量。 như thị từ vô lượng hậu thứ đắc bình đẳng quán Bát-nhã 。thuyết danh từ vô lượng 。 是名無觀無量。 thị danh vô quán vô lượng 。 又諸菩薩摩訶薩等。 hựu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 為與他樂從慈心故起一切行。此明何義。 vi/vì/vị dữ tha lạc/nhạc tùng từ tâm cố khởi nhất thiết hành 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩摩訶薩等所起諸行。一切皆從慈心而生。 dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng sở khởi chư hạnh 。nhất thiết giai tùng từ tâm nhi sanh 。 以為利益他眾生故。以為安隱他眾生故。以得無生法忍。 dĩ vi/vì/vị lợi ích tha chúng sanh cố 。dĩ vi/vì/vị an ổn tha chúng sanh cố 。dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 菩薩摩訶薩般若從慈心起。 Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã tùng từ tâm khởi 。 與一切眾生安隱之樂。似於慈心說名為慈。 dữ nhất thiết chúng sanh an ổn chi lạc/nhạc 。tự ư từ tâm thuyết danh vi từ 。 又世諦境界法。第一義諦境界法。 hựu thế đế cảnh giới Pháp 。đệ nhất nghĩa đế cảnh giới Pháp 。 迭共相依增長有力。能廣修行成就無觀。 điệt cộng tướng y tăng trưởng hữu lực 。năng quảng tu hành thành tựu vô quán 。 說名善清淨說名慈心。云何名為世諦境界為般若因。 thuyết danh thiện thanh tịnh thuyết danh từ tâm 。vân hà danh vi/vì/vị thế đế cảnh giới vi/vì/vị Bát-nhã nhân 。 以諸菩薩見諸法體。依慈悲心觀察眾生。 dĩ chư Bồ-tát kiến chư pháp thể 。y từ bi tâm quan sát chúng sanh 。 所作之事不墮聲聞辟支佛地。以是義故。 sở tác chi sự bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。dĩ thị nghĩa cố 。 不捨眾生所作之事。是則名為世諦境界。 bất xả chúng sanh sở tác chi sự 。thị tắc danh vi thế đế cảnh giới 。 慈悲等法為般若因。云何名為第一義諦境界。 từ bi đẳng Pháp vi/vì/vị Bát-nhã nhân 。vân hà danh vi/vì/vị đệ nhất nghĩa đế cảnh giới 。 般若為世諦境界慈悲等因。 Bát-nhã vi/vì/vị thế đế cảnh giới từ bi đẳng nhân 。 以諸菩薩欲清淨世諦慈悲等法。 dĩ chư Bồ-tát dục thanh tịnh thế đế từ bi đẳng Pháp 。 以知依止眾生行相起諸煩惱觀察煩惱深眾生行相。 dĩ tri y chỉ chúng sanh hành tướng khởi chư phiền não quan sát phiền não thâm chúng sanh hành tướng 。 以如實知煩惱從眾生行相起。 dĩ như thật tri phiền não tùng chúng sanh hành tướng khởi 。 是故菩薩遠離慈等不清淨因一切煩惱。是名般若能為世諦境界法因。 thị cố Bồ Tát viễn ly từ đẳng bất thanh tịnh nhân nhất thiết phiền não 。thị danh Bát-nhã năng vi/vì/vị thế đế cảnh giới Pháp nhân 。 諸菩薩等。如是修行般若方便廣修諸行。 chư Bồ-tát đẳng 。như thị tu hành Bát-nhã phương tiện quảng tu chư hạnh 。 是故成就無生法忍。彼時無觀不捨眾生所作事因。 thị cố thành tựu Vô sanh Pháp nhẫn 。bỉ thời vô quán bất xả chúng sanh sở tác sự nhân 。 清淨究竟慈心名字慈心。 thanh tịnh cứu cánh từ tâm danh tự từ tâm 。 說名慈心是名無觀。云何世辯者。 thuyết danh từ tâm thị danh vô quán 。vân hà thế biện giả 。 釋彼無量名以能觀察無邊眾生。故名無量。云何體者。 thích bỉ vô lượng danh dĩ năng quan sát vô biên chúng sanh 。cố danh vô lượng 。vân hà thể giả 。 慈悲心體者不瞋善根是。何以故。以對治瞋法故。 từ bi tâm thể giả bất sân thiện căn thị 。hà dĩ cố 。dĩ đối trì sân Pháp cố 。 又對治可瞋處是名為慈。對治不可瞋處是名為悲。 hựu đối trì khả sân xứ/xử thị danh vi/vì/vị từ 。đối trì bất khả sân xứ/xử thị danh vi/vì/vị bi 。 又對治起捨眾生心是名為慈。 hựu đối trì khởi xả chúng sanh tâm thị danh vi/vì/vị từ 。 對治打眾生心是名為悲。是以求功德故能生無量。 đối trì đả chúng sanh tâm thị danh vi/vì/vị bi 。thị dĩ cầu công đức cố năng sanh vô lượng 。 非求過故能生無量。何以故。 phi cầu quá/qua cố năng sanh vô lượng 。hà dĩ cố 。 以諸菩薩乃至斷善根人。 dĩ chư Bồ-tát nãi chí đoạn thiện căn nhân 。 若求功德見淨業果乃至阿羅漢邊若覓過失見惡業果。何以故。 nhược/nhã cầu công đức kiến tịnh nghiệp quả nãi chí A-la-hán biên nhược/nhã mịch quá thất kiến ác nghiệp quả 。hà dĩ cố 。 以見羅漢現身中受不善業果。不見過去餘業不盡。 dĩ kiến La-hán hiện thân trung thọ/thụ bất thiện nghiệp quả 。bất kiến quá khứ dư nghiệp bất tận 。 謂阿羅漢今身造惡。以是義故。 vị A-la-hán kim thân tạo ác 。dĩ thị nghĩa cố 。 於阿羅漢不能發起慈悲無量。喜心體者。謂喜根是。 ư A-la-hán bất năng phát khởi từ bi vô lượng 。hỉ tâm thể giả 。vị hỉ căn thị 。 捨心體者不貪善根是。問曰。若如是者。 xả tâm thể giả bất tham thiện căn thị 。vấn viết 。nhược như thị giả 。 則非貪欲及害根等對治之法。答曰。不然。以不瞋善根相應法故。 tức phi tham dục cập hại căn đẳng đối trì chi Pháp 。đáp viết 。bất nhiên 。dĩ bất sân thiện căn tướng ứng Pháp cố 。 故如是說。問曰。若捨心能對治貪法。 cố như thị thuyết 。vấn viết 。nhược/nhã xả tâm năng đối trì tham Pháp 。 不淨觀亦對治貪法。答曰。汝知何等貪法捨能對治。 bất tịnh quán diệc đối trì tham Pháp 。đáp viết 。nhữ tri hà đẳng tham Pháp xả năng đối trì 。 何等貪法不淨對治。問曰。不知。答曰。 hà đẳng tham Pháp bất tịnh đối trì 。vấn viết 。bất tri 。đáp viết 。 汝聽色貪不淨能斷婬貪捨心能斷。 nhữ thính sắc tham bất tịnh năng đoạn dâm tham xả tâm năng đoạn 。 此四無量共心展轉五陰為體。 thử tứ vô lượng cọng tâm triển chuyển ngũ uẩn vi/vì/vị thể 。 云何相者。與眾生樂相安隱眾生。是名慈相。 vân hà tướng giả 。dữ chúng sanh lạc/nhạc tướng an ổn chúng sanh 。thị danh từ tướng 。 拔眾生苦相滅相寂靜相憐愍眾生。 bạt chúng sanh khổ tướng diệt tướng tịch tĩnh tướng liên mẫn chúng sanh 。 是名悲相。離不樂心相嫉妬對治法是名喜相。 thị danh bi tướng 。ly bất lạc/nhạc tâm tướng tật đố đối trì pháp thị danh hỉ tướng 。 捨愛不愛相利益一切眾生事因相違之法。 xả ái bất ái tướng lợi ích nhất thiết chúng sanh sự nhân tướng vi chi Pháp 。 自然縱任是名捨相。 tự nhiên túng nhâm thị danh xả tướng 。 云何地差別者。 vân hà địa sái biệt giả 。 除喜無量餘三無量在六地中。應知。何等為六。 trừ hỉ vô lượng dư tam vô lượng tại lục địa trung 。ứng tri 。hà đẳng vi/vì/vị lục 。 謂未來禪及中間禪四根本禪是名六地。初禪二禪有喜無量。 vị vị lai Thiền cập trung gian Thiền tứ căn bản Thiền thị danh lục địa 。sơ Thiền nhị Thiền hữu hỉ vô lượng 。 餘三無量遍四禪中。以喜無量喜根為體故。 dư tam vô lượng biến tứ Thiền trung 。dĩ hỉ vô lượng hỉ căn vi/vì/vị thể cố 。 依止何處者。依止欲界。 y chỉ hà xứ/xử giả 。y chỉ dục giới 。 以欲界中現起四無量。非是餘處何以故。以欲界眾生多苦惱故。 dĩ dục giới trung hiện khởi tứ vô lượng 。phi thị dư xứ hà dĩ cố 。dĩ dục giới chúng sanh đa khổ não cố 。 見眾生苦起與樂心。見眾生苦起拔苦心。 kiến chúng sanh khổ khởi dữ lạc/nhạc tâm 。kiến chúng sanh khổ khởi bạt khổ tâm 。 以色無色界無苦惱故。又是惱害等對治法故。 dĩ sắc vô sắc giới vô khổ não cố 。hựu thị não hại đẳng đối trì pháp cố 。 此明何義。以四無量對治害等法故。 thử minh hà nghĩa 。dĩ tứ vô lượng đối trì hại đẳng Pháp cố 。 以是義故。經中說言。修行慈心下中上成就離害心。 dĩ thị nghĩa cố 。Kinh trung thuyết ngôn 。tu hành từ tâm hạ trung thượng thành tựu ly hại tâm 。 修行悲心下中上成就離瞋心。 tu hành bi tâm hạ trung thượng thành tựu ly sân tâm 。 修行喜心下中上成就離不樂心。 tu hành hỉ tâm hạ trung thượng thành tựu ly bất lạc/nhạc tâm 。 修行捨心下中上成就離貪欲害等心。 tu hành xả tâm hạ trung thượng thành tựu ly tham dục hại đẳng tâm 。 色無色界貪欲害等皆悉無有。以是義故。在欲界中非色無色。 sắc vô sắc giới tham dục hại đẳng giai tất vô hữu 。dĩ thị nghĩa cố 。tại dục giới trung phi sắc vô sắc 。 雖在欲界唯三天下。非欝單越。 tuy tại dục giới duy tam thiên hạ 。phi uất đan việt 。 觀何境界者。 quán hà cảnh giới giả 。 謂慈觀樂悲觀拔苦喜觀喜境界捨觀捨境界。 vị từ quán lạc/nhạc bi quán bạt khổ hỉ quán hỉ cảnh giới xả quán xả cảnh giới 。 觀何法者。謂觀欲界眾生五陰之身。 quán hà Pháp giả 。vị quán dục giới chúng sanh ngũ uẩn chi thân 。 或觀二陰。又若共心同類彼則五陰。 hoặc quán nhị uẩn 。hựu nhược/nhã cọng tâm đồng loại bỉ tức ngũ uẩn 。 不共心同類彼則二陰。或觀無心眾生。或觀一陰眾生。 bất cộng tâm đồng loại bỉ tức nhị uẩn 。hoặc quán vô tâm chúng sanh 。hoặc quán nhất uẩn chúng sanh 。 或觀二陰眾生。 hoặc quán nhị uẩn chúng sanh 。 問曰。有經中說。 vấn viết 。hữu Kinh trung thuyết 。 慈悲喜捨普遍一方虛空法界。如是乃至遍覆十方世界。 từ bi hỉ xả phổ biến nhất phương hư không Pháp giới 。như thị nãi chí biến phước thập phương thế giới 。 此中唯說觀於眾生。其義云何。答曰。遍十方者。 thử trung duy thuyết quán ư chúng sanh 。kỳ nghĩa vân hà 。đáp viết 。biến thập phương giả 。 謂觀一切依世界住所有眾生故。言遍覆十方世界。 vị quán nhất thiết y thế giới trụ/trú sở hữu chúng sanh cố 。ngôn biến phước thập phương thế giới 。 非謂遍覆彼器世間。言普遍者。 phi vị biến phước bỉ khí thế gian 。ngôn phổ biến giả 。 示現依彼器世界住所有眾生。 thị hiện y bỉ khí thế giới trụ/trú sở hữu chúng sanh 。 又初禪地無量觀欲界眾生。 hựu sơ Thiền địa vô lượng quán dục giới chúng sanh 。 二禪地無量觀欲界及初禪。如是乃至四禪地無量。 nhị Thiền địa vô lượng quán dục giới cập sơ Thiền 。như thị nãi chí tứ Thiền địa vô lượng 。 觀欲界乃至第三禪。又初禪地無量觀欲界及初禪。 quán dục giới nãi chí đệ tam Thiền 。hựu sơ Thiền địa vô lượng quán dục giới cập sơ Thiền 。 如是乃至四禪地無量。觀欲界乃至第四禪。 như thị nãi chí tứ Thiền địa vô lượng 。quán dục giới nãi chí đệ tứ Thiền 。 又慈觀欲界乃至三禪何以故。 hựu từ quán dục giới nãi chí tam Thiền hà dĩ cố 。 以慈心觀樂境界故。又樂根從欲界乃至第三禪故。 dĩ từ tâm quán lạc/nhạc cảnh giới cố 。hựu lạc/nhạc căn tùng dục giới nãi chí đệ tam Thiền cố 。 悲觀欲界至初禪。何以故。以悲心觀苦境界故。 bi quán dục giới chí sơ Thiền 。hà dĩ cố 。dĩ i tâm quán khổ cảnh giới cố 。 以欲界眾生多苦惱故。 dĩ dục giới chúng sanh đa khổ não cố 。 又苦根從欲界至初禪故。喜觀欲界乃至第二禪。何以故。 hựu khổ căn tùng dục giới chí sơ Thiền cố 。hỉ quán dục giới nãi chí đệ nhị Thiền 。hà dĩ cố 。 以彼喜心勇悅相故。又喜根從欲界乃至第二禪故。 dĩ bỉ hỉ tâm dũng duyệt tướng cố 。hựu hỉ căn tùng dục giới nãi chí đệ nhị Thiền cố 。 捨觀欲界乃至四禪。何以故。以捨捨相觀故。 xả quán dục giới nãi chí tứ Thiền 。hà dĩ cố 。dĩ xả xả tướng quán cố 。 又捨根從欲界乃至第四禪故。又有人言。 hựu xả căn tùng dục giới nãi chí đệ tứ Thiền cố 。hựu hữu nhân ngôn 。 一切無量唯觀欲界眾生。 nhất thiết vô lượng duy quán dục giới chúng sanh 。 云何相應者初禪二禪地喜根捨根相應。 vân hà tướng ứng giả sơ Thiền nhị Thiền địa hỉ căn xả căn tướng ứng 。 第三禪地樂根捨根相應。未來禪中間禪第四禪地捨根相應。 đệ tam Thiền địa lạc/nhạc căn xả căn tướng ứng 。vị lai Thiền trung gian Thiền đệ tứ Thiền địa xả căn tướng ứng 。 云何得者。若生第三第四禪者。 vân hà đắc giả 。nhược/nhã sanh đệ tam đệ tứ Thiền giả 。 得三無量除喜無量。何以故。三禪已上無喜根故。 đắc tam vô lượng trừ hỉ vô lượng 。hà dĩ cố 。tam Thiền dĩ thượng vô hỉ căn cố 。 又欲界生離煩惱者。及在初禪二禪生者得四無量。 hựu dục giới sanh ly phiền não giả 。cập tại sơ Thiền nhị Thiền sanh giả đắc tứ vô lượng 。 如如來修多羅中說。 như Như Lai tu-đa-la trung thuyết 。 慈無量者至遍淨處以為邊畔。悲無量者至虛空處以為邊畔。 từ vô lượng giả chí Biến tịnh xứ/xử dĩ vi/vì/vị biên bạn 。bi vô lượng giả chí hư không xứ dĩ vi/vì/vị biên bạn 。 喜無量者上至識處以為邊畔。捨無量者。 hỉ vô lượng giả thượng chí thức xứ/xử dĩ vi/vì/vị biên bạn 。xả vô lượng giả 。 無所有處以為邊畔。何以故。以根本初禪所攝故。 vô sở hữu xứ dĩ vi/vì/vị biên bạn 。hà dĩ cố 。dĩ căn bản sơ Thiền sở nhiếp cố 。 此明何義。以無量從無邊虛空處以為邊畔。 thử minh hà nghĩa 。dĩ vô lượng tùng vô biên hư không xứ dĩ vi/vì/vị biên bạn 。 故如是說。又有人言。彼處聖道以無量名說。 cố như thị thuyết 。hựu hữu nhân ngôn 。bỉ xứ Thánh đạo dĩ vô lượng danh thuyết 。 何以故。以可化眾生有如是根。 hà dĩ cố 。dĩ khả hóa chúng sanh hữu như thị căn 。 聞無量名來入聖道故。復有人言。依彼對治覺分菩提分說。 văn vô lượng danh lai nhập Thánh đạo cố 。phục hưũ nhân ngôn 。y bỉ đối trì giác phần   Bồ-đề phần thuyết 。 此明何義。以第三禪對治覺分。 thử minh hà nghĩa 。dĩ đệ tam Thiền đối trì giác phần 。 即彼覺分以慈名說。 tức bỉ giác phần dĩ từ danh thuyết 。 如是乃至無所有處依彼對治以捨名說。復有人言。彼相似法。此明何義。 như thị nãi chí vô sở hữu xứ y bỉ đối trì dĩ xả danh thuyết 。phục hưũ nhân ngôn 。bỉ tương tự Pháp 。thử minh hà nghĩa 。 以慈觀樂而樂受。乃至第三禪中以悲觀苦。 dĩ từ quán lạc/nhạc nhi lạc thọ 。nãi chí đệ tam Thiền trung dĩ bi quán khổ 。 而無邊虛空處共色相違。以喜觀無樂而無邊識處。 nhi vô biên hư không xứ cọng sắc tướng vi 。dĩ hỉ quán vô lạc/nhạc nhi vô biên thức xứ/xử 。 識喜住故。以捨觀捨而無所有處。 thức hỉ trụ/trú cố 。dĩ xả quán xả nhi vô sở hữu xứ 。 捨無所捨說名為捨。復有餘修多羅中說。大德舍利弗。 xả vô sở xả thuyết danh vi xả 。phục hưũ dư tu-đa-la trung thuyết 。Đại Đức Xá-lợi-phất 。 初發心菩薩以四無量觀於眾生。名眾生觀。 sơ phát tâm Bồ-tát dĩ tứ vô lượng quán ư chúng sanh 。danh chúng sanh quán 。 菩薩摩訶薩行菩薩行。觀己行故名為法觀。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。quán kỷ hạnh/hành/hàng cố danh vi Pháp quán 。 菩薩摩訶薩得甚深無生法忍。名為無觀。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thậm thâm Vô sanh Pháp nhẫn 。danh vi vô quán 。 問曰。四無量者觀於眾生。 vấn viết 。tứ vô lượng giả quán ư chúng sanh 。 云何復言觀法觀無。答曰。為他利益一切行等。 vân hà phục ngôn quán Pháp quán vô 。đáp viết 。vi/vì/vị tha lợi ích nhất thiết hành đẳng 。 以慈相似法故。此明何義。 dĩ từ tương tự Pháp cố 。thử minh hà nghĩa 。 菩薩摩訶薩為諸眾生修一切行。皆以般若為本。是故般若以慈名說。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chư chúng sanh tu nhất thiết hành 。giai dĩ Bát-nhã vi/vì/vị bổn 。thị cố Bát-nhã dĩ từ danh thuyết 。 以彼慈能樂他相故。如是菩薩捨自身樂。 dĩ bỉ từ năng lạc/nhạc tha tướng cố 。như thị Bồ Tát xả tự thân lạc/nhạc 。 般若波羅蜜與他樂相。是故般若以慈名說。 Bát-nhã Ba-la-mật dữ tha lạc/nhạc tướng 。thị cố Bát-nhã dĩ từ danh thuyết 。 是故觀法觀無皆是慈悲般若。復有人言。 thị cố quán Pháp quán vô giai thị từ bi Bát-nhã 。phục hưũ nhân ngôn 。 無觀慈心以慈名說。此明何義。以諸菩薩觀察眾生。 vô quán từ tâm dĩ từ danh thuyết 。thử minh hà nghĩa 。dĩ chư Bồ-tát quan sát chúng sanh 。 復為自身推求遠離煩惱方便觀有為行。 phục vi/vì/vị tự thân thôi cầu viễn ly phiền não phương tiện quán hữu vi hạnh/hành/hàng 。 得甚深無量心時。即得畢竟般若力。作是思惟。 đắc thậm thâm vô lượng tâm thời 。tức đắc tất cánh Bát-nhã lực 。tác thị tư tánh 。 此諸眾生無智所覆不能如實知見法界。 thử chư chúng sanh vô trí sở phước bất năng như thật tri kiến Pháp giới 。 我當令彼諸眾生等。漸漸次第得入正道。 ngã đương lệnh bỉ chư chúng sanh đẳng 。tiệm tiệm thứ đệ đắc nhập chánh đạo 。 復有餘修多羅中。 phục hưũ dư tu-đa-la trung 。 佛告諸比丘過去七年修行慈心。世界成壞經由七返不來生此。 Phật cáo chư Tỳ-kheo quá khứ thất niên tu hành từ tâm 。thế giới thành hoại Kinh do thất phản bất lai sanh thử 。 乃至無量百千萬劫作轉輪王等。問曰。 nãi chí vô lượng bách thiên vạn kiếp tác Chuyển luân Vương đẳng 。vấn viết 。 若四無量所得果報非欲界者。云何如來經中說言。 nhược/nhã tứ vô lượng sở đắc quả báo phi dục giới giả 。vân hà Như Lai Kinh trung thuyết ngôn 。 修行無量所得果報。 tu hành vô lượng sở đắc quả báo 。 乃至無量百千萬劫作轉輪王。答曰。彼經中依三地無量作是說。 nãi chí vô lượng bách thiên vạn kiếp tác Chuyển luân Vương 。đáp viết 。bỉ Kinh trung y tam địa vô lượng tác thị thuyết 。 此義云何。有欲界地果報無量作轉輪王。 thử nghĩa vân hà 。hữu dục giới địa quả báo vô lượng tác Chuyển luân Vương 。 有初禪地果報無量作梵天王。 hữu sơ Thiền địa quả báo vô lượng tác phạm thiên vương 。 有二禪地果報無量生少光天。又欲界起心三摩跋提。 hữu nhị Thiền địa quả báo vô lượng sanh thiểu quang Thiên 。hựu dục giới khởi tâm Tam Ma Bạt Đề 。 所有果報作帝釋王及轉輪王。根本地禪所有果報。 sở hữu quả báo tác Đế Thích Vương cập Chuyển luân Vương 。căn bản địa Thiền sở hữu quả báo 。 作梵天王生少光天。 tác phạm thiên vương sanh thiểu quang Thiên 。 復有餘修多羅中。佛告比丘。 phục hưũ dư tu-đa-la trung 。Phật cáo Tỳ-kheo 。 過去世時有外道師名善眼。世尊彼外道師善眼。 quá khứ thế thời hữu ngoại đạo sư danh thiện nhãn 。Thế Tôn bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn 。 世尊獲得神通離欲界煩惱。諸比丘彼外道師善眼。 Thế Tôn hoạch đắc thần thông ly dục giới phiền não 。chư Tỳ-kheo bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn 。 世尊多有無量聲聞弟子。 Thế Tôn đa hữu vô lượng Thanh văn đệ-tử 。 有無量百有無量千有無量萬有無量百千萬。 hữu vô lượng bách hữu vô lượng thiên hữu vô lượng vạn hữu vô lượng bách thiên vạn 。 諸比丘彼外道師善眼。世尊所有聲聞。具足持戒。 chư Tỳ-kheo bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn 。Thế Tôn sở hữu Thanh văn 。cụ túc trì giới 。 彼外道人修四梵行。離欲界煩惱修四梵行生梵世間。 bỉ ngoại đạo nhân tu tứ phạm hạnh/hành/hàng 。ly dục giới phiền não tu tứ phạm hạnh/hành/hàng sanh phạm thế gian 。 諸比丘。彼外道師善眼。世尊所有弟子。 chư Tỳ-kheo 。bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn 。Thế Tôn sở hữu đệ-tử 。 不能具足修四梵行。彼弟子中或生他化自在天者。 bất năng cụ túc tu tứ phạm hạnh/hành/hàng 。bỉ đệ-tử trung hoặc sanh tha hóa tự tại thiên giả 。 乃至人中如是等。 nãi chí nhân trung như thị đẳng 。 爾時外道師善眼世尊生如是心。 nhĩ thời ngoại đạo sư thiện nhãn Thế Tôn sanh như thị tâm 。 我今不是云何乃與弟子一處去一處生。作是思惟。 ngã kim bất thị vân hà nãi dữ đệ-tử nhất xứ/xử khứ nhất xứ/xử sanh 。tác thị tư tánh 。 我依慈心修第二禪生少光天。諸比丘彼時外道師善眼。 ngã y từ tâm tu đệ nhị Thiền sanh thiểu quang Thiên 。chư Tỳ-kheo bỉ thời ngoại đạo sư thiện nhãn 。 世尊修上大慈入第二禪生第二禪如是等。 Thế Tôn tu thượng đại từ nhập đệ nhị Thiền sanh đệ nhị Thiền như thị đẳng 。 問曰。若諸菩薩摩訶薩等。 vấn viết 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 為利益他於諸眾生起平等心。何故自生勝心慈心。 vi/vì/vị lợi ích tha ư chư chúng sanh khởi bình đẳng tâm 。hà cố tự sanh thắng tâm từ tâm 。 修第二禪生少光天。而不為弟子說生少光天法。 tu đệ nhị Thiền sanh thiểu quang Thiên 。nhi bất vi/vì/vị đệ-tử thuyết sanh thiểu quang Thiên Pháp 。 又復有難。彼外道師善眼。 hựu phục hưũ nạn/nan 。bỉ ngoại đạo sư thiện nhãn 。 世尊有所說法勝於佛法。何以故。以彼皆生上善道故。 Thế Tôn hữu sở thuyết pháp thắng ư Phật Pháp 。hà dĩ cố 。dĩ bỉ giai sanh thượng thiện đạo cố 。 而如來聲聞亦有入惡道者。答曰。此無過失。何以故。 nhi Như Lai Thanh văn diệc hữu nhập ác đạo giả 。đáp viết 。thử vô quá thất 。hà dĩ cố 。 菩薩觀機而說法故。此明何義。 Bồ Tát quán ky nhi thuyết Pháp cố 。thử minh hà nghĩa 。 以彼外道婆羅門等長夜思惟。初梵天處是究竟處。 dĩ bỉ ngoại đạo Bà-la-môn đẳng trường/trưởng dạ tư tánh 。sơ phạm thiên xứ thị cứu cánh xứ/xử 。 隨順樂心而生彼處。 tùy thuận lạc/nhạc tâm nhi sanh bỉ xứ 。 不能修行生第二禪四無量行。以是義故。菩薩善知彼弟子心故。 bất năng tu hành sanh đệ nhị Thiền tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 。dĩ thị nghĩa cố 。Bồ Tát thiện tri bỉ đệ-tử tâm cố 。 不為說生第二禪四無量行。又以無力故。此明何義。 bất vi/vì/vị thuyết sanh đệ nhị Thiền tứ vô lượng hạnh/hành/hàng 。hựu dĩ vô lực cố 。thử minh hà nghĩa 。 有人說言。除佛出世。 hữu nhân thuyết ngôn 。trừ Phật xuất thế 。 無有外道能具修行二禪無量生第二禪。唯除大力諸菩薩等。 vô hữu ngoại đạo năng cụ tu hành nhị Thiền vô lượng sanh đệ nhị Thiền 。duy trừ Đại lực chư Bồ-tát đẳng 。 又言外道法勝佛法者。此義不然。何以故。 hựu ngôn ngoại đạo Pháp Thắng Phật Pháp giả 。thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。 以外道取世間果故。 dĩ ngoại đạo thủ thế gian quả cố 。 又以時節故。此明何義。有如是時。 hựu dĩ thời tiết cố 。thử minh hà nghĩa 。hữu như Thị thời 。 多有眾生生善道處。何況復有無量眾生修行無量。 đa hữu chúng sanh sanh thiện đạo xứ/xử 。hà huống phục hưũ vô lượng chúng sanh tu hành vô lượng 。 又言。如來弟子入惡道者非如來過。 hựu ngôn 。Như Lai đệ-tử nhập ác đạo giả phi Như Lai quá/qua 。 復有餘修多羅中說。有三種行。 phục hưũ dư tu-đa-la trung thuyết 。hữu tam chủng hạnh/hành/hàng 。 梵行天行聖行。梵行者。謂四無量。天行者所謂四禪。 phạm hạnh Thiên hạnh/hành/hàng Thánh hạnh/hành/hàng 。phạm hạnh giả 。vị tứ vô lượng 。Thiên hành giả sở vị tứ Thiền 。 聖行者謂三十七菩提分法。以何義故。 Thánh hành giả vị Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp 。dĩ hà nghĩa cố 。 說四無量名為梵行。答曰。以四無量梵天因故。 thuyết tứ vô lượng danh vi phạm hạnh 。đáp viết 。dĩ tứ vô lượng phạm thiên nhân cố 。 又以修行者身中可得故。又以對治非梵行故。 hựu dĩ tu hành giả thân trung khả đắc cố 。hựu dĩ đối trì phi phạm hạnh cố 。 問曰。何故色界諸善根中。 vấn viết 。hà cố sắc giới chư thiện căn trung 。 唯說無量以為福事。答曰。以為起他利益行故。此明何義。 duy thuyết vô lượng dĩ vi/vì/vị phước sự 。đáp viết 。dĩ vi/vì/vị khởi tha lợi ích hạnh/hành/hàng cố 。thử minh hà nghĩa 。 世人多於他利益中生功德相。 thế nhân đa ư tha lợi ích trung sanh công đức tướng 。 餘利益中不多生故。 dư lợi ích trung bất đa sanh cố 。 問曰。復有餘修多羅中說。 vấn viết 。phục hưũ dư tu-đa-la trung thuyết 。 有四種人能生梵功德。何等為四。 hữu tứ chủng nhân năng sanh phạm công đức 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者器世間地未有塔處於中立塔。二者種植園林施。四方僧。 nhất giả khí thế gian địa vị hữu tháp xứ/xử ư trung lập tháp 。nhị giả chủng thực viên lâm thí 。tứ phương tăng 。 三者和合先破壞僧。四者能生四無量心。問曰。 tam giả hòa hợp tiên phá hoại tăng 。tứ giả năng sanh tứ vô lượng tâm 。vấn viết 。 若修四無量得梵天果。得言成就梵天果者。 nhược/nhã tu tứ vô lượng đắc phạm thiên quả 。đắc ngôn thành tựu phạm thiên quả giả 。 立塔等三得梵天果。此義云何。答曰。 lập tháp đẳng tam đắc phạm thiên quả 。thử nghĩa vân hà 。đáp viết 。 依梵行說是故無過。此明何義。非立塔等成就梵果。 y phạm hạnh thuyết thị cố vô quá 。thử minh hà nghĩa 。phi lập tháp đẳng thành tựu phạm quả 。 若有人依梵如來立舍利塔。彼人能生梵行功德。 nhược hữu nhân y phạm Như Lai lập Xá-lợi tháp 。bỉ nhân năng sanh phạm hạnh công đức 。 又依修梵行者施與園林。 hựu y tu phạm hạnh giả thí dữ viên lâm 。 如是施者得成就梵福。 như thị thí giả đắc thành tựu phạm phước 。 又依聖道修習梵行和合破僧得梵天果。又以彼相似故。此明何義。 hựu y Thánh đạo tu tập phạm hạnh hòa hợp phá tăng đắc phạm thiên quả 。hựu dĩ bỉ tương tự cố 。thử minh hà nghĩa 。 立塔等三成就梵天果報。功德非一向同。 lập tháp đẳng tam thành tựu phạm thiên quả báo 。công đức phi nhất hướng đồng 。 四無量果而彼少分相似義故。如人成就四無量心。 tứ vô lượng quả nhi bỉ thiểu phần tương tự nghĩa cố 。như nhân thành tựu tứ vô lượng tâm 。 彼人則為攝受眾生成就無量利益功德。此亦如是。 bỉ nhân tức vi/vì/vị nhiếp thọ chúng sanh thành tựu vô lượng lợi ích công đức 。thử diệc như thị 。 若人於彼器世間中。未有塔處立舍利塔。 nhược/nhã nhân ư bỉ khí thế gian trung 。vị hữu tháp xứ/xử lập Xá-lợi tháp 。 施僧園林和合破僧。彼能成就無量福德。 thí tăng viên lâm hòa hợp phá tăng 。bỉ năng thành tựu vô lượng phước đức 。 以是故言修四無量立塔等三有相似義。 dĩ thị cố ngôn tu tứ vô lượng lập tháp đẳng tam hữu tương tự nghĩa 。 問曰。梵行功德其量幾何。答曰。有人說言。 vấn viết 。phạm hạnh công đức kỳ lượng kỷ hà 。đáp viết 。hữu nhân thuyết ngôn 。 隨何等業得轉輪王。王四天下勢力自在。 tùy hà đẳng nghiệp đắc Chuyển luân Vương 。Vương tứ thiên hạ thế lực tự tại 。 梵行功德其量如是。復有人言。 phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。phục hưũ nhân ngôn 。 隨何等業得帝釋王勢力自在。梵行功德其量如是。 tùy hà đẳng nghiệp đắc Đế Thích Vương thế lực tự tại 。phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。 復有人言。隨何等業得作魔王。於欲界中勢力自在。 phục hưũ nhân ngôn 。tùy hà đẳng nghiệp đắc tác Ma Vương 。ư dục giới trung thế lực tự tại 。 梵行功德其量如是。復有人言。 phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。phục hưũ nhân ngôn 。 隨何等業得生梵天。梵行功德其量如是。復有人言。 tùy hà đẳng nghiệp đắc sanh phạm thiên 。phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。phục hưũ nhân ngôn 。 梵天請佛轉于法輪隨所得福。 phạm thiên thỉnh Phật chuyển vu Pháp luân tùy sở đắc phước 。 梵行功德其量如是。 phạm hạnh công đức kỳ lượng như thị 。 問曰。復有其餘修多羅中如來說言。 vấn viết 。phục hưũ kỳ dư tu-đa-la trung Như Lai thuyết ngôn 。 若有人能成就慈心。彼人功德火不能燒。 nhược hữu nhân năng thành tựu từ tâm 。bỉ nhân công đức hỏa bất năng thiêu 。 水不能漂刀不能割。毒不能害命不中夭。 thủy bất năng phiêu đao bất năng cát 。độc bất năng hại mạng bất trung yêu 。 為何義故作如是說。答曰。諸佛如來所有境界不可思議。 vi/vì/vị hà nghĩa cố tác như thị thuyết 。đáp viết 。chư Phật Như Lai sở hữu cảnh giới bất khả tư nghị 。 一切禪定不可思議。 nhất thiết Thiền định bất khả tư nghị 。 一切諸業不可思議如是等。復有人言。 nhất thiết chư nghiệp bất khả tư nghị như thị đẳng 。phục hưũ nhân ngôn 。 若人能與無量眾生無量安隱。以是故說。彼外因緣不能傷害。 nhược/nhã nhân năng dữ vô lượng chúng sanh vô lượng an ổn 。dĩ thị cố thuyết 。bỉ ngoại nhân duyên bất năng thương hại 。 又彼人憶念色界四大。此明何義。 hựu bỉ nhân ức niệm sắc giới tứ đại 。thử minh hà nghĩa 。 以彼修習慈心之人。 dĩ bỉ tu tập từ tâm chi nhân 。 入慈心故依於色界成就色界四大之身。以是義故。外諸因緣不能傷害。 nhập từ tâm cố y ư sắc giới thành tựu sắc giới tứ đại chi thân 。dĩ thị nghĩa cố 。ngoại chư nhân duyên bất năng thương hại 。 問曰。以何義故。 vấn viết 。dĩ hà nghĩa cố 。 此修多羅中唯說修行慈心悲心得多功德。不言喜捨。答曰。 thử tu-đa-la trung duy thuyết tu hành từ tâm bi tâm đắc đa công đức 。bất ngôn hỉ xả 。đáp viết 。 以利益他多修行故。此明何義。修慈悲心與樂拔苦。 dĩ lợi ích tha đa tu hành cố 。thử minh hà nghĩa 。tu từ bi tâm dữ lạc/nhạc bạt khổ 。 依慈悲故起心修行。捨布施等得無量福。 y từ bi cố khởi tâm tu hành 。xả bố thí đẳng đắc vô lượng phước 。 而喜捨等不能如是。此義云何。以彼喜心見他眾生。 nhi hỉ xả đẳng bất năng như thị 。thử nghĩa vân hà 。dĩ bỉ hỉ tâm kiến tha chúng sanh 。 自修善業自得受樂。彼人生喜。 tự tu thiện nghiệp tự đắc thọ/thụ lạc/nhạc 。bỉ nhân sanh hỉ 。 以是故喜捨亦如是。 dĩ thị cố hỉ xả diệc như thị 。 以他眾生自心分別瞋心愛心及無害心。故名為捨。以是義故。 dĩ tha chúng sanh tự tâm phân biệt sân tâm ái tâm cập vô hại tâm 。cố danh vi xả 。dĩ thị nghĩa cố 。 喜捨福少慈悲福多。以慈悲心成就與他無量利樂。 hỉ xả phước thiểu từ bi phước đa 。dĩ từ bi tâm thành tựu dữ tha vô lượng lợi lạc 。 非是喜心捨心成就。以對治瞋名為慈心。 phi thị hỉ tâm xả tâm thành tựu 。dĩ đối trì sân danh vi từ tâm 。 不瞋善根以為體故。以最勝義對治於瞋。何以故。 bất sân thiện căn dĩ vi/vì/vị thể cố 。dĩ tối thắng nghĩa đối trì ư sân 。hà dĩ cố 。 以瞋心故捨諸眾生。與一切眾生利益事相違。 dĩ sân tâm cố xả chư chúng sanh 。dữ nhất thiết chúng sanh lợi ích sự tướng vi 。 是故菩薩為欲利益一切眾生。對不利益眾生事。 thị cố Bồ Tát vi/vì/vị dục lợi ích nhất thiết chúng sanh 。đối bất lợi ích chúng sanh sự 。 因此經中說修行對治慈悲心等。 nhân thử Kinh trung thuyết tu hành đối trì từ bi tâm đẳng 。 又發菩提心修諸善行。皆慈悲心以為根本。 hựu phát Bồ-đề tâm tu chư thiện hạnh/hành/hàng 。giai từ bi tâm dĩ vi/vì/vị căn bản 。 此明何義。即此修多羅中說不退轉心。 thử minh hà nghĩa 。tức thử tu-đa-la trung thuyết Bất-thoái-chuyển tâm 。 成就發菩提心因。彼發菩提心初始欲生。 thành tựu phát Bồ-đề tâm nhân 。bỉ phát Bồ-đề tâm sơ thủy dục sanh 。 依慈悲心以為根本。則能修集無量功德非喜捨等。 y từ bi tâm dĩ vi/vì/vị căn bản 。tức năng tu tập vô lượng công đức phi hỉ xả đẳng 。 以是義故。此修多羅中唯說慈悲多生功德。 dĩ thị nghĩa cố 。thử tu-đa-la trung duy thuyết từ bi đa sanh công đức 。 不言喜捨。是故十地修多羅中說。 bất ngôn hỉ xả 。thị cố Thập Địa tu-đa-la trung thuyết 。 彼菩薩發菩提心。是心以大悲為本。 bỉ Bồ Tát phát Bồ-đề tâm 。thị tâm dĩ đại bi vi/vì/vị bổn 。 如是等以畢竟成就大慈大悲身口意業故。 như thị đẳng dĩ tất cánh thành tựu đại từ đại bi thân khẩu ý nghiệp cố 。 又是三昧身口意業依慈悲心起。 hựu thị tam muội thân khẩu ý nghiệp y từ bi tâm khởi 。 與樂相應說名慈心。以見世間因中說果。 dữ lạc/nhạc tướng ứng thuyết danh từ tâm 。dĩ kiến thế gian nhân trung thuyết quả 。 譬如世間木作畫作因中說果。成就無害身口意業。 thí như thế gian mộc tác họa tác nhân trung thuyết quả 。thành tựu vô hại thân khẩu ý nghiệp 。 以悲對害心不生他惱亂身口意業故。 dĩ bi đối hại tâm bất sanh tha não loạn thân khẩu ý nghiệp cố 。 彌勒菩薩所問經論卷第七 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:55:00 2008 ============================================================